Мальви
Мальви(錦葵)是Володимира Івасюка根據Богдана Гури的詩創作的歌曲,由Софією Ротару於1975年演出。1979年Володимира Івасюка被謀殺後,許多人將這首歌與他的命運聯想。2014年克里米亞被俄羅斯佔領後,我最喜歡的烏克蘭歌手之一Ані Лорак重新演繹了這首歌,但尷尬的是Ані Лорак近年被不少烏克蘭人認為是親俄藝人,且她的母語是烏克蘭語,但近來都只以俄語創作新曲。
以下歌詞是個人拙譯,歡迎懂烏克蘭語的朋友提供更貼切的翻譯!
Заснули мальви біля хати,
錦葵在屋旁睡著了
Їх місяць вийшов колихати.
月亮哄著他們睡著了
І тільки мати не засне,
只有媽媽不會睡
Мати не засне, жде вона мене.
媽媽不會睡,她在等我
І тільки мати не засне,
只有媽媽不會睡
Мати не засне, жде вона мене.
媽媽不會睡,她在等我
Ой, мамо рідна, ти ж мене не жди,
噢!親愛的媽媽,別等我
Мені в наш дім ніколи не прийти.
我永遠不會回家了
З мойого серця мальва проросла,
錦葵在我心中萌芽
І кров’ю зацвіла.
並綻放出鮮血
Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна -
媽媽別哭,你並不孤單
Богато мальв насіяла війна.
戰爭播下了許多錦葵
Вони шепочуть для тебе восени:
秋天時,他們將在你耳邊低語:
«Засни, засни, засни, засни...»
「去睡吧,睡吧,睡吧,睡吧……」
У матерів є любі діти,
媽媽最喜歡他們的孩子
А у моєї - тільки квіти.
但我媽媽只有花
Самотні мальви під вікном,
窗下孤獨的錦葵
Мальви під вікном заснули вже давно.
很久以前就在窗下沉眠
Самотні мальви під вікном,
窗下孤獨的錦葵
Мальви під вікном заснули вже давно.
很久以前就在窗下沉眠
Як зійде сонце – вийди на поріг,
當太陽升起時,走到門檻
І люди вклоняться тобі до ніг.
人們會在你腳前鞠躬
Пройдися полем – мальви буйних лук
走進田野,蔥鬱的錦葵花叢
Торкнуться твоїх рук.
將觸碰你的雙手
Життя, як пісня, що не відзвенить,
生命像一段不再響起的曲子(這句沒有把握)
Я в мальвах знов для тебе буду жить,
我將再次為你活在錦葵花叢中
Якщо ж я ласку не встигла принести -
如果我的溫柔是徒勞的
Прости, прости, прости, прости...
請原諒我,原諒我,原諒我,原諒我……
#Нет Войне #Ні війні
留言
張貼留言