Мальви

Мальви(錦葵)是Володимира Івасюка根據Богдана Гури的詩創作的歌曲,由Софією Ротару於1975年演出。1979年Володимира Івасюка被謀殺後,許多人將這首歌與他的命運聯想。2014年克里米亞被俄羅斯佔領後,我最喜歡的烏克蘭歌手之一Ані Лорак重新演繹了這首歌,但尷尬的是Ані Лорак近年被不少烏克蘭人認為是親俄藝人,且她的母語是烏克蘭語,但近來都只以俄語創作新曲。

以下歌詞是個人拙譯,歡迎懂烏克蘭語的朋友提供更貼切的翻譯!


Заснули мальви біля хати,

錦葵在屋旁睡著了

Їх місяць вийшов колихати.

月亮哄著他們睡著了

І тільки мати не засне,

只有媽媽不會睡

Мати не засне, жде вона мене.

媽媽不會睡,她在等我

І тільки мати не засне,

只有媽媽不會睡

Мати не засне, жде вона мене.

媽媽不會睡,她在等我


Ой, мамо рідна, ти ж мене не жди,

噢!親愛的媽媽,別等我

Мені в наш дім ніколи не прийти.

我永遠不會回家了

З мойого серця мальва проросла,

錦葵在我心中萌芽

І кров’ю зацвіла.

並綻放出鮮血


Не плачте ж, мамо, ви ж бо не одна -

媽媽別哭,你並不孤單

Богато мальв насіяла війна.

戰爭播下了許多錦葵

Вони шепочуть для тебе восени:

秋天時,他們將在你耳邊低語:

«Засни, засни, засни, засни...»

「去睡吧,睡吧,睡吧,睡吧……」


У матерів є любі діти,

媽媽最喜歡他們的孩子

А у моєї - тільки квіти.

但我媽媽只有花

Самотні мальви під вікном,

窗下孤獨的錦葵

Мальви під вікном заснули вже давно.

很久以前就在窗下沉眠

Самотні мальви під вікном,

窗下孤獨的錦葵

Мальви під вікном заснули вже давно.

很久以前就在窗下沉眠


Як зійде сонце – вийди на поріг,

當太陽升起時,走到門檻

І люди вклоняться тобі до ніг.

人們會在你腳前鞠躬

Пройдися полем – мальви буйних лук

走進田野,蔥鬱的錦葵花叢

Торкнуться твоїх рук.

將觸碰你的雙手


Життя, як пісня, що не відзвенить,

生命像一段不再響起的曲子(這句沒有把握)

Я в мальвах знов для тебе буду жить,

我將再次為你活在錦葵花叢中

Якщо ж я ласку не встигла принести -

如果我的溫柔是徒勞的

Прости, прости, прости, прости...

請原諒我,原諒我,原諒我,原諒我……



#Нет Войне #Ні війні

留言